messie_anatol (messie_anatol) wrote,
messie_anatol
messie_anatol

Category:

Вечер памяти Евгения Витковского

Евгений Витковский

В московском Доме Поэта в рамках "Некрасовских пятниц" прошёл первый из серии вечеров памяти переводчика, прозаика, поэта,культуртрегера, составителя многочисленных поэтических антологий - Евгения Витковского.
Ведущий вечера Сергей Нещеретов начал с того, что Евгений Витковский был "не только литературным , но и очень московским человеком".
Несмотря на своё "кочевое детство" и скитания в юности вместе с родителями по разным городам городам бывшего Советского Союза - Томск, Фрунзе (ныне Бишкек) Каменец-Подольск и другим, Витковский родился всё же в Москве, и поселился со студенческих лет в ней, был глубоко укорененным в особой "московской культуре и быте".
Был редким знатоком истории Москвы, её архитектуры в мельчайших деталях и подробностях.
Настоящим москвичём.



Поэтесса Алла Шарапова вспоминала о том как она познакомилась с Витковским в литературной студии Игоря Волгина "Луч" в 1967-м году.
Оттуда вышли многие известные современные поэты - Юрий Кублановский, Бахыт Кенжеев, Сергей Гандлевский, Алексей Цветков...
Уже в это время Витковский поражал всех студийцев своими энциклопедическими познаниями в самых различных сферах.
В 1960-е годы была в советской истории короткая, но яркая эпоха "оттепели". Начали печатать запрещённых и полузапрещённых ранее авторов.
И печатали их порой в самых неожиданных местах.
В том числе в ведомственных и провинциальных газетах, которые не продавались в газетных киосках.
И Витковский проводил много времени в центральных столичных библиотеках, по крупицам отыскивал интересные поэтические подборки в этих изданиях.
Позже он стал посещать другие литературные студии - "Спектр" при Московском Институте Тонкой Химической Технологии, где было больше творческой свободы чем в студиях при гуманитарных учебных заведениях.
Там таланты его развернулись в полную силу.
Переводческая же деятельность началась в студии Богучарова.
К этому времени относятся первые переводы Витковского из Рильке.
Тогда же он начал систематически изучать поэтов русского зарубежья.
Переписываться с ними, что было достаточно смелым шагом для советского гражданина.
К примеру, с поэтом из второй волны русской эмиграции - Иваном Елагиным.

Бард и сотрудник Российского Центра Российского Зарубежья имени Солженицына Виктор Леонидов исполнил песню, посвященную художнику Мстиславу Добужинскому, который называл себя "странствующим энтузиастом".
"Странствующим энтузиастом" можно назвать и Евгения Витковского.
Многие из выступавших ( -поэт Надежда Мальцева, поэт и переводчик Алексей Прокопьев, переводчик Григорий Кружков) говорили о том, что многие проекты Витковского остались, увы, нереализованными.
Но всё же, не смотря на многообразие и множество издательских проектов, многие из них он сумел реализовать.
Поэт Евгений Чигрин напомнил о трёхтомнике Георгия Иванова, двухтомнике Ивана Елагина, четырёхтомной антологии поэзии Русского Зарубежья - "Мы жили тогда на планете другой".
Витковский был одним из первооткрывателей и крупным знатоком "китайской" или "дальневосточной" ветви русской литературы - поэзии и прозы русских эмигрантов, проживавших в 1920-е и 1930-е годы в Харбине и других китайских городах.
Чигрин говорил и об оригинальной поэзии Евгения Витковского: "Свою поэзию он прикрыл и прозой, и переводами..."

Генеральный директор издательства "Престиж-бук" Артур Артенян, много лет, сотрудничавший с Витковским говорил о многочисленных издательских проектах Витковского, уже реализованных и пока ещё нет.
По его словам:"Величие человека определяется после окончания его земной жизни. Для Жени последние десятилетия стали настоящим творческим Ренессансом".
И можно ещё два-три года издавать то, что им подготовлено к печати.
В том числе трёхтомник Рильке.
Четырёхтомник Эдгара По.

Витковский очень скурполёзно подбирал переводы для этих изданий.
В частности, был выбран именно перевод поэта Сергея Петрова "Часослова" Рильке.
Двухтомник оригинальной поэзии Петрова также готов к выходу в свет.
А из многочисленных переводов "Ворона" Эдгара По был выбран перевод Голубева, известного как переводчик рубаи Омара Хайяма.
Готовы к изданию двухтомник поэта Роберта Бёрнса.
Ариосто в стихотворном переводе.
Артенян также подчеркнул заслуги Витковского в деле издания "дальневосточной русской литературы".
В том числе, по его мнению, том стихов "самого большого поэта Южного Полушария" - Валерия Перелешина, прожижившего одну половину жизни в Китае, а вторую - в Бразилии.
Витковский открыл недавно забытого эмигрантского прозаика Лорича, окончившего свою жизнь в Австралии, написавшего роман "Харбинцы".

Для многих собравшихся было открытием то, что Витковский сотрудничал с популярным сайтом "Лаборатория фантастики".
В частности, его участие в проекте по изданию собрания сочинений советского научного фантаста Ивана Ефремова.
Недавно вышел роман Евгения Витковского "Александрит".
О Москве 1930-х годов.
По словам Артеняна, роман требует серьёзных историческо-филологических комментариев. Потому что та эпоха для современного читателя - это ушедшая под воду Атлантида.
" Джойсовский "Улисс" интересен ,в первую очередь, своими комментариями к нему".
К семидесятилетию Витковского должен выйти роман Витковского "Реквием крысам".

О разных сторонах творческого гения Витковского говорили также поэты и переводчики - Герман Гецевич, Евгений Кольчужкин, Владислав Резун.
Вечер завершился выступлением вдовы Витковского Ольги Кольцовой, которая закончила вечер по поводу этого печального события на оптимистической ноте.
По её словам, "Нет прощания с Женей. Продолжается работа над его издательскими проектами. Человек всю жизнь жил за письменным столом. Жил в в мире литературы, искусства и переводов.
Больше всего в жизни он не выносил праздности. Работа над новыми книгами у Витковского шла одна за другой. Его полифоничекскую деятельность можно сравнить с профессией органиста."
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments