October 2nd, 2012

Говорит советник Иванишвили прозаик Зураб Карумидзе

Говорит советник Иванишвили прозаик Зураб Карумидзе -
http://tvrain.ru/articles/gruzinskaja_oppozitsija_rugaet_moskvu_no_ne_vidit_v_nej_vraga-331052/

ПОЭТ ШОТА ИОТАШВИЛИ О ПРОЗЕ ЗУРАБА КАРУМИДЗЕ В ОБЗОРЕ СОВРЕМЕННОЙ ГРУЗИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЖУРНАЛЕ "ДРУЖБА НАРОДОВ
" Зураба Карумидзе (р. 1957) часто упоминают в одной связке с Морчиладзе, когда речь идет о стилизациях. В принципе, он начал делать это раньше, чем Морчиладзе, но из-за специфики его стилизаций популярным автором не стал. Знаком его творчества является модернизм типа джойсовского, и можно даже сказать, что его последний роман “Винотемное море” (2000 г.) есть попытка написать грузинский “Улисс”. Человек, вращающийся в артистических и элитарных кругах Тбилиси, читая этот текст, узнает многих персон. Если же посмотреть глубже, становится очевидным стремление писателя создать культурологическую картину города конца века (и нашего, родного Тбилиси, и Города вообще). Метод письма Карумидзе здесь адекватен методу создания музыкального произведения, поэтому сюжетная линия часто теряется, она второстепенна. На первый план выходят звукопись, ритмика и т.д. — Карумидзе умеет оживлять архаизмы, его язык экспрессивен. Вместе с тем это текст очень (может, даже слишком) интеллектуальный, перегруженный цитатами и реминисценциями."

Я встречался с Карумидзе в Тбилиси позапрошлой зимой.
Вот мой пост про него - http://messie-anatol.livejournal.com/99214.html

"С Зурабом Карумидзе мы встретились в литературном кафе возле Винзавода.( в Тбилиси, а не в Москве)
Карумидзе пишет не только на грузинском, но и на английском.
На грузинском пишет, судя по всему сложно.
С языком играет.
В статье про него Иоташвили написал, что он пытался написать грузинский "Улисс" ( Джойса).
Он мне прислал перевод отрывка одного из его грузинских романов.
Я его позже размещу у себя в жж.
Как и тексты других грузинских прозаиков.
Карумидзе - специалист по английской литературе.
В частности по Джону Донну.
В 1996 году написал несколько рассказов на английском, когда находился в Америке, где преподавал в университетах.
Написал два романа на английском языке.
На английском, судя по всему, он пишет не так изощренно как на грузинском.
Романы про ярких личностей, живших и заезжавших в Тбилиси в начале века.
В одном романе действие происходит в 1901-м году.
Среди персонажей Сталин, Гурджиев, любовница европейских декадентов Пшибишевского и Стриндберга, застреленная любовником в гостинице возле Сухого Моста.
Во втором романе действие происходит в 1926-м году.
Американская супружеская чета бизнесменов приезжает в Грузию во время НЭПА.
Они хотят заняться бизнесом в Сванетии.( В СССР до 1928 года западные капиталисты могли создавать совместные предприятия с советским государством).
Вначале они оказываются в Тбилиси, где встречаются со столпами грузинского модернизма - поэтами из группы "Голубые рога" и художникам-модернистами.
Также с Яковом Блюмкиным, который тогда находился в Тбилиси.
Затем они едут в Сванетию, а там начинается антибольшевисткое восстание.
Также Карумидзе написал на грузинском книгу "История джаза".
Он вел популярную джазовую программу на одной тбилисской фм-радиостанции.

blakseafood
читал, замечательный писатель постмодернист.

messie_anatol
Надо мне английский освежить, чтобы его английские романы прочесть.
Грузинский боюсь уже мне трудно будет в моем возрасте освоить:)))

Италия 1938 г. на цветных фото

Оригинал взят у munich2011com в Италия 1938 г. на цветных фото
Оригинал взят у visualhistory в Италия 1938 г. на цветных фото
В мае 1938 г. Адольф Гитлер совершил государственный визит в фашистскую Италию. Это событие запечатлел на цветной плёнке Агфаколор известный германский фотограф Хуго Йегер.

Рим 1938 года:

Более высокое разрешение


Collapse )

Вставлю пять копеек

Оригинал взят у gvozd_rahmetova в Вставлю пять копеек
У messie_anatol увидел перепост старенькой статьи о Косте Тублине и дискуссию по поводу.

Дела давно минувших дней, но Тублин был моим первым и единственным издателем, а потому пришлось, пусть и коротко, с ним пообщаться. Впечатления – веселый, жизнерадостный жулик, оригинал и эстет. Отлично танцевал рок-н-ролл на одной из корпоративных издательских вечеринок. Сейчас большую часть времени, насколько мне известно, проводит на Кубе.

Один из последних представителей ленинградской, а еще точнее – настоящей лиговской шпаны. Динозавр, некоторым образом. Никого уже там не осталось, лиговские поразъехались по всему свету, в их коммуналках – сплошная Средняя Азия. С интересом, кстати, почитал бы ранний Костин роман «Выход» («Нева», №1, 1986), но поди разыщи сейчас тот перестроечный журнал. Глотать же ради этого библиотечную пыль неохота.

Костя – сын третьестепенного советского прозаика Валентина Тублина. Вот, кстати, уничижительное из дневников Юрия Нагибина, запись от 10 февраля 1981 года:

«Странный Тублин, сильно сдавший творчески и морально. Вся семья Тублиных определилась в спортивные завхозы под видом тренеров. Полупарализованная Люсьена даже тетивы не может натянуть; и вот же – пестует робингудов из общества "Колхозник". Теперь Тублин любит меня подвыпившего, в жалковатом старческом молодечестве».

Тема семейства Тублиных догнала меня и здесь, в Городе N. До эмиграции тут жил Костин дядя – инженер-кораблестроитель и поэт Яков Тублин. В его стихах эпизодически всплывает «брат из Ленинграда». У самого же брата, то бишь Валентина Тублина, есть повесть «Телефонный звонок в день рождения брата».

Костя, к слову, в своем издательстве прилежно издавал и дядю, и папу, и папины переводы. Послушный сын и племянник:)

Я же, слегка офигевший от того, что Тублины «достали» меня и на юге, написал об уроженце Города N Якове Тублине небольшую энциклопедическую статью.

Collapse )